<-- Matthew 1:23 | Matthew 1:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 1:24
Matthew 1:24 - ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
(Murdock) And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
(Lamsa) When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.
(KJV) Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-01240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-01241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-01242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܣܦ | ܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9039 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62040-01243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-01244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܬܗ | ܫܶܢܬ݂ܶܗ | 2:22010 | ܫܢܬܐ | Noun | sleep | 588 | 228 | 62040-01245 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-01246 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-01247 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕ | ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:16993 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62040-01248 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-01249 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-012410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-012411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܪܗ | ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܳܗ | 2:4106 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-012412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܢܬܬܗ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1512 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-012413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|