<-- Matthew 13:26 | Matthew 13:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:27

Matthew 13:27 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܙܪܰܥܬ݁ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the labourers of the house-lord drew near and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field ? From whence then is the zizania in it?

(Murdock) And the servants of the householder came, and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence are the tares in it.

(Lamsa) So the servants of the landowner came and said to him, Our lord, behold, did you not sow good seed in your field; whence did the tares come into it?

(KJV) So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒܘ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18978 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-13270 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-13271 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܐ ܕ݁ܡܳܪܶܐ 2:12369 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-13272 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-13273 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-13274 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-13275 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-13276 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-13277 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-13278 - - - - - - No - - -
ܙܪܥܐ ܙܰܪܥܳܐ 2:5979 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62040-13279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-132710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܪܥܬ ܙܪܰܥܬ݁ 2:5960 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62040-132711 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܩܪܝܬܟ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܟ݂ 2:19070 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62040-132712 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-132713 - - - - - - No - - -
ܐܝܡܟܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ 2:649 ܐܝܡܟܐ Particle whence? 13 18 62040-132714 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-132715 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-132716 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܝܙܢܐ ܙܺܝܙܳܢܶܐ 2:5714 ܙܝܙܢܐ Noun tare, weed 115 65 62040-132717 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.