<-- Romans 9:25 | Romans 9:27 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:26

Romans 9:26 - ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܥܰܡܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for it shall be in the place where they were not called my people, there shall they be called the children of Aloha the Living.

(Murdock) For it shall be, that in the place where they were called: Not my people, there shall they be called: The children of the living God.

(Lamsa) And it shall come to pass, that in the place where it was said you are not my people; there shall they be called the children of the living God.

(KJV) And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09260 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-09261 - - - - - - No - - -
ܒܕܘܟܬܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4236 ܕܘܟ Noun place 86 53 62045-09262 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܪ ܟ݁ܰܪ 2:10476 ܟܪ Particle where 223 105 62045-09263 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܩܪܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ 2:18840 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-09264 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09265 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-09266 - - - - - - No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15822 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-09267 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62045-09268 - - - - - - No - - -
ܢܬܩܪܘܢ ܢܶܬ݂ܩܪܽܘܢ 2:18881 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-09269 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62045-092610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-092611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62045-092612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.