<-- Romans 9:25 | Romans 9:27 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:26
Romans 9:26 - ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܥܰܡܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for it shall be in the place where they were not called my people, there shall they be called the children of Aloha the Living.
(Murdock) For it shall be, that in the place where they were called: Not my people, there shall they be called: The children of the living God.
(Lamsa) And it shall come to pass, that in the place where it was said you are not my people; there shall they be called the children of the living God.
(KJV) And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09260 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-09261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܘܟܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4236 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62045-09262 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪ | ܟ݁ܰܪ | 2:10476 | ܟܪ | Particle | where | 223 | 105 | 62045-09263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ | 2:18840 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-09264 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09265 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15822 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-09267 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62045-09268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܪܘܢ | ܢܶܬ݂ܩܪܽܘܢ | 2:18881 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-09269 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-092610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-092611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62045-092612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|