<-- 1Peter 3:3 | 1Peter 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:4

1Peter 3:4 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܨܛܰܒ݁ܰܬ݂ܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܟ݁ܰܣܝܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ ܨܶܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but adorn yourselves in the hidden man of the heart, with the spirit of gentleness which perisheth not, the ornament of excellence before Aloha.

(Murdock) But adorn yourselves in the hidden person of the heart, with a mild and uncorrupted spirit, an ornament that is precious before God.

(Lamsa) But adorn yourselves by the spiritual man within you, with meek pride which is incorruptible and an ornament which is rich in the sight of God.

(KJV) But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-03040 - - - - - - No - - -
ܐܨܛܒܬܝܢ ܐܶܨܛܰܒ݁ܰܬ݂ܶܝܢ 2:17569 ܨܒܬ Denominative adorn 473 183 62060-03041 Second Feminine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܒܒܪܢܫܐ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1437 ܐܢܫ Noun human 56 40 62060-03042 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܟܣܝܐ ܟ݁ܰܣܝܳܐ 2:10362 ܟܣܐ Adjective hidden 221 104 62060-03043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܒܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10941 ܠܒ Noun heart 233 108 62060-03044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19636 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62060-03045 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܝܟܬܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ 2:11703 ܡܟ Adjective humble, lowly, mild, gentle 271 122 62060-03046 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-03047 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܒܠܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ 2:6137 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62060-03048 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܨܒܬܐ ܨܶܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:17582 ܨܒܬ Noun adornment 473 183 62060-03049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܪ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ 2:9715 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62060-030410 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62060-030411 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-030412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.