<-- 2Timothy 4:9 | 2Timothy 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:10

2Timothy 4:10 - ܕ݁ܺܡܰܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ ܘܰܐܚܶܒ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܩܪܺܣܩܳܘܣ ܠܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܛܺܛܳܘܣ ܠܕ݂ܰܠܡܰܛܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) for Dema hath left me, and hath loved this world, and is gone to Thessalonika; Krispos to Galatia, Titos to Dalmatia;

(Murdock) For Demas hath left me; and hath loved this world and gone away to Thessalonica; Crispus to Galatia, Titus to Dalmatia.

(Lamsa) For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo-ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia.

(KJV) For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܡܐ ܕ݁ܺܡܰܐ 2:4037 ܕܐܡܐ Proper Noun Demas 81 51 62055-04100 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-04101 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܢܝ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ 2:20582 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62055-04102 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܘܐܚܒ ܘܰܐܚܶܒ݂ 2:6046 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62055-04103 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62055-04104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-04105 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62055-04106 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62055-04107 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܬܣܠܘܢܝܩܐ ܠܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ 2:22912 ܬܣܠܘܢܝܩܐ Proper Noun Thessalonica 617 240 62055-04108 - - - - - - No - - -
ܩܪܣܩܘܣ ܩܪܺܣܩܳܘܣ 2:19065 ܩܪܝܣܩܘܣ Proper Noun Crescens 519 198 62055-04109 - - - - - - No - - -
ܠܓܠܛܝܐ ܠܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ 2:3826 ܓܠܛܝܐ Proper Noun Galatia 70 47 62055-041010 - - - - - - No - - -
ܛܛܘܣ ܛܺܛܳܘܣ 2:8114 ܛܛܘܣ Proper Noun Titus 171 86 62055-041011 - - - - - - No - - -
ܠܕܠܡܛܝܐ ܠܕ݂ܰܠܡܰܛܺܝܰܐ 2:4660 ܕܠܡܛܝܐ Proper Noun Dalmatia 93 55 62055-041012 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.