<-- Acts 22:22 | Acts 22:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:23

Acts 22:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܕ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܶܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as they shouted and cast their garments and threw dust to the heaven,

(Murdock) And as they vociferated, and cast off their garments, and threw dust into the air,

(Lamsa) And as they cried out and cast off their robes, and threw dust into the air,

(KJV) And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-22230 - - - - - - No - - -
ܡܒܓܢܝܢ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ 2:2328 ܒܓܢ Denominative cry out 35 32 62044-22231 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22232 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܫܕܝܢ ܘܰܡܫܰܕ݁ܶܝܢ 2:20681 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62044-22233 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22234 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܐܢܝܗܘܢ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ 2:11371 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62044-22235 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܣܩܝܢ ܘܡܰܣܩܺܝܢ 2:14487 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-22236 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22237 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܠܐ ܚܶܠܳܐ 2:7103 ܚܠ Noun dust 142 76 62044-22238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-22239 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.