<-- Acts 2:39 | Acts 2:41 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:40

Acts 2:40 - ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܚܝܰܘ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܥܰܩܰܡܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And with many other words he testified to them and entreated of them, saying, Save (yourselves) from this perverse generation.

(Murdock) And in many other words he testified to them, and entreated of them, saying: Live ye from this perverse generation.

(Lamsa) And he testified to them with many other words and besought them, saying, Save yourselves from this sinful generation.

(KJV) And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܡܠܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ 2:12093 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-02400 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܝܬܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:7680 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-02401 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-02402 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܣܗܕ ܡܣܰܗܶܕ݂ 2:14025 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-02403 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02404 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02405 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-02406 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02407 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02408 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-02409 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-024010 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܝܘ ܚܝܰܘ 2:6915 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-024011 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-024012 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62044-024013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-024014 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܥܩܡܬܐ ܡܥܰܩܰܡܬ݁ܳܐ 2:16150 ܥܩܡ Participle Adjective crooked, perverse 290 128 62044-024015 - Feminine Singular Emphatic Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.