<-- Colossians 4:17 | 1Thessalonians 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 4:18

Colossians 4:18 - ܫܠܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) This salutation [Shaloma.] with the hand of me, PAULOS. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

(Murdock) This salutation is by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

(Lamsa) This salutation is by the hand of me, Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen.

(KJV) The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62051-04180 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-04181 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܐܝܕܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ 2:575 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62051-04182 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62051-04183 - - - - - - No First Common Singular
ܕܦܘܠܘܣ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16453 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62051-04184 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-04185 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܗܕܝܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:28263 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62051-04186 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܣܘܪܝ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ 2:1669 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62051-04187 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62051-04188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62051-04189 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62051-041810 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.