<-- Luke 11:29 | Luke 11:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:30

Luke 11:30 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܝܰܘܢܳܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܠܢܺܝܢܘܳܝܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For as was Jaunon a sign to the Ninvoyee, so shall also the Son of man be to this generation.

(Murdock) For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be a sign to this generation.

(Lamsa) For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation.

(KJV) For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-11300 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-11301 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-11302 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܢܢ ܝܰܘܢܳܢ 2:9028 ܝܘܢܢ Proper Noun Jonah 190 93 62042-11303 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62042-11304 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢܝܢܘܝܐ ܠܢܺܝܢܘܳܝܶܐ 2:13041 ܢܝܢܘܐ Adjective of Place Ninevite 338 140 62042-11305 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-11306 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-11307 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-11308 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-11309 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-113010 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܪܒܬܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22437 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62042-113011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-113012 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.