<-- Luke 11:49 | Luke 11:51 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:50

Luke 11:50 - ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) that the blood of all the prophets which hath been shed from the creation of the world may be required from this generation.

(Murdock) that from this generation may be required, the blood of all the prophets, which hath been shed since the world was created;

(Lamsa) That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation;

(KJV) That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܬܬܒܥ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ 2:22607 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-11500 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 62042-11501 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-11502 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-11503 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐܫܕ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ 2:2009 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 62042-11504 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11505 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܒܪܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ 2:3336 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 62042-11506 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-11507 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11508 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62042-11509 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-115010 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.