<-- Luke 5:17 | Luke 5:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:18

Luke 5:18 - ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܫܰܪܝܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢ ܢܣܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And some brought on a couch a certain man a paralytic; and they sought to enter, that they might set him before him.

(Murdock) And some persons brought a paralytic man, on a couch, and sought to bring him in, and to place him before him.

(Lamsa) And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him.

(KJV) And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܫܐ ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1363 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-05180 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܘ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ 2:2070 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-05181 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܥܪܣܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ 2:16227 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62042-05182 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-05183 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-05184 - Masculine - - - - No - - -
ܡܫܪܝܐ ܡܫܰܪܝܳܐ 2:22304 ܫܪܐ Participle Adjective sick, paralytic 309 134 62042-05185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-05186 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05187 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܥܠܘܢ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢ 2:15598 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-05188 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܢܣܝܡܘܢܝܗܝ ܢܣܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:14264 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-05189 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-051810 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.