<-- Romans 12:19 | Romans 12:21 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 12:20

Romans 12:20 - ܘܶܐܢ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܘܟ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܨܗܶܐ ܐܰܫܩܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܰܪ ܥܰܠ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And if thy adversary hunger, feed him; and if he thirst, give him drink: and if these things thou do unto him, coals of fire thou wilt heap upon his head.

(Murdock) And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head.

(Lamsa) Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing, you shall heap coals of fire on his head.

(KJV) Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-12200 - - - - - - No - - -
ܟܦܢ ܟ݁ܦ݂ܶܢ 2:10442 ܟܦܢ Verb hunger 222 104 62045-12201 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܥܠܕܒܒܟ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ 2:3088 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62045-12202 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܘܟܠܝܗܝ ܐܰܘܟ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ 2:790 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-12203 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-12204 - - - - - - No - - -
ܨܗܐ ܨܗܶܐ 2:17604 ܨܗܐ Verb thirsty 474 184 62045-12205 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܫܩܝܗܝ ܐܰܫܩܳܝܗ݈ܝ 2:22125 ܫܩܐ Verb water, drink 593 229 62045-12206 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-12207 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-12208 - Common Plural - - - No - - -
ܬܥܒܕ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:15002 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-12209 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-122010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܘܡܪܐ ܓ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:3848 ܓܡܪ Noun coal, coal 72 48 62045-122011 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܪܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12887 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62045-122012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܩܒܪ ܬ݁ܩܰܒ݁ܰܪ 2:18040 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62045-122013 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-122014 - - - - - - No - - -
ܩܪܩܦܬܗ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܶܗ 2:19119 ܩܪܩܦܬܐ Noun head, skull 521 199 62045-122015 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.