<-- Luke 12:45 | Luke 12:47 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:46
Luke 12:46 - ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܢܣܺܝܡ ܡܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) the lord of that servant will come in a day when he thinketh not, and in an hour which he knoweth not; and shall sunder him, and set him his portion with those who are not faithful.
(Murdock) the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.
(Lamsa) The master of that servant will come in a day and at an hour that he does not expect or know; and he will severely punish him, and place him with those who are not trustworthy.
(KJV) The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-12460 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-12461 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15019 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-12462 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-12463 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-12464 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12465 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13744 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-12466 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܫܥܬܐ | ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22043 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-12467 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12468 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-12469 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ | ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:16676 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62042-124610 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܣܝܡ | ܘܰܢܣܺܝܡ | 2:14243 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-124611 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܬܗ | ܡܢܳܬ݂ܶܗ | 2:12229 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62042-124612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-124613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-124614 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-124615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1234 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-124616 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|